![]() ![]() These difficulties root in the culture-specific contexts in which they are used as well as the cultural norms underlying their practice in Persian. 'Ta'ārof apologies'-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. Finally based on the data analysis, results confirmed that Elahi Ghomshei used more covert translation strategy in his framework and consequently was more successful in translating the CSIs.Īpologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. The results also revealed that ‘cultural equivalent’ was the most frequent translation strategies used by the two translators. Results revealed that six categories of CSIs in the English coups and that eight translation strategies were used to translate English CSIs into Persian. Finally, the more successful translated version was discovered based on the usage covert translation. ![]() Applying House (1997) dichotomy of overt and covert translation, the two translated versions were investigated and compared. It also discovered the translation strategies used in translating CSIs by the two translators. It primarily identified the classifications of English CSIs evident in the original work and their percentages. This study focuses on 108 culture-specific items (CSIs) in the Prophet written by Jibran Khalil Jibran (1923) and its two Persian renditions done by Maghsoudi (1992) and Elahi Ghomshei (1999). We argue that translating Donald Trump’s ethos as an abrasive speaker who uses insults as a rhetorical weapon outweighs the need to protect the positive face of Arab audiences. Mitigating the offensive and inappropriate content of Donald Trump’s comments might alter his public image in the eyes of Arab viewers. Additionally, we argue that translators are aware of Donald Trump’s discursive ethos which is central to his rise to power. Translators might also intervene to protect their own face because, in reproducing Donald Trump’s offensive comments, they might also be considered responsible for the use of face-threatening language acts. However, protecting the face of their target audience is not the only concern Arab translators consider when dealing with Donald Trump speech. Drawing on politeness theory, we look at the ways in which translators negotiate the offensive and inappropriate nature of comments made by Donald Trump that could threaten the positive face of Arab audiences. This paper examines the strategies employed by six Arabic news channels in translating the controversial comments that Donald Trump made during his election campaign (2015–2016) and his first three years in office (2017–2019). ![]()
0 Comments
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |